Monolingisten, die mit globalen Massen kommunizieren wollen, hatten es noch nie so einfach. Vertrauenswürdige alte Google Translate kann den Inhalt von Bildern, Audio- und ganzen Websites in Hunderte von Sprachen umwandeln, während neuere Tools wie ChatGPT auch als nützliche Taschenübersetzer dienen.
Hinten im Ende, Tief Und Elflabs hat Sie haben hohe Milliarden Dollar für verschiedene intelligente Sprachen erreicht, die Unternehmen in ihre eigenen Anwendungen kanalisieren können. Aber ein neuer Spieler tritt jetzt in den Kampf ein, mit einem KI-angetanten Standortmechanismus, der der Infrastruktur dient, um Entwicklern zu helfen, „Track“ zu werden, um Apps zu lokalisieren, wenn Sie möchten.
Zuvor als replexisch bekannt, Lingo.dev Entwickler, die von Anfang an das vordere Ende ihrer App vollständig befinden möchten; Sie müssen sich nur Sorgen machen, Ihren Code wie gewohnt mit der Sprache zu senden. Das Ergebnis ist, dass es keinen Kopier-/Sammlungstext zwischen ChatGPT (für schnelle und schmutzige Übersetzungen) oder mit mehreren Übersetzungsdateien in verschiedenen Formaten zahlreicher Agenturen gibt.
Heute hat Lingo.dev Kunden mögen KI von Unicorn French Unicorn AI Und Rivale Open Source -Kalender Cal..com. Um die nächste Wachstumsphase voranzutreiben, gab das Unternehmen bekannt, dass es in einer Runde von Finanzierungssamen 4,2 Millionen US -Dollar mit der Teilnahme von Y -Kombinator und einer Reihe von Engeln gesammelt habe.
Gefunden in der Übersetzung
Lingo.dev ist die Arbeit des CEO Max Pilutskiy und CPO Veronica Prilutskaya (Foto oben) Wer kündigte an, dass sie ein früheres SaaS -Startup namens verkauft haben Vorstellung für einen Der Käufer wurde letztes Jahr nicht bekannt gegeben. Das Paar arbeitete bereits seit 2023 an den Sprachfundamenten. Hackathon an der Cornell University. Dies führte zu ihren ersten zahlenden Kunden, bevor er sich dem Herbstprogramm von Y Combinator (YC) anschloss letztes Jahr.
Im Wesentlichen ist Lingo-Dev eine Übersetzungs-API, die von Entwicklern lokal bezeichnet werden kann Durch CLI (Befehlszeilenschnittstelle) oder durch direkte Integration in Ihr CI/CD -System über GitHub oder GitLab. Daher erhalten Entwicklungsteams im Wesentlichen Pull -Anfragen mit automatisierten Übersetzungsaktualisierungen, wenn eine Standard -Code -Änderung vorgenommen wird.
Wie Sie erwarten können, gibt es im Zentrum von all dem ein großartiges Modell der Sprache (LLM) – oder mehrere LLMs, um genau mit dem Lingo zu sein. Dieser Misch- und Korrespondenzansatz, der Anthropiemodelle, OpenAI, unter anderem kombiniert, soll sicherstellen, dass das beste Modell für die betreffende Aufgabe ausgewählt wird.
„Unterschiedliche Anweisungen funktionieren bei einigen Modellen im Vergleich zu anderen Modellen besser“, sagte Pilutskiy gegenüber TechCrunch. „Abhängig vom Anwendungsfall möchten wir möglicherweise eine bessere Latenz oder Latenz importieren möglicherweise nicht alles.“
Offensichtlich ist es unmöglich, über LLMs zu sprechen, ohne über Datenschutz zu sprechen – einer der Gründe, warum einige Unternehmen waren langsamer den General übernehmen. Mit Lingo.dev liegt der Fokus jedoch im Wesentlichen am Standort der Front -End -Schnittstellen, obwohl er auch Geschäftsinhalte wie Marketing -Websites, automatisierte E -Mails und vieles mehr entspricht, die keine persönlichen Identifizierungsinformationen von No -Clients (PII) haben, für Beispiel.
„Wir erwarten nicht, dass uns personenbezogene Daten an uns gesendet werden“, sagte Pilutskiy.
Über Lingo.dev können Unternehmen Übersetzungserinnerungen (einen zuvor übersetzten Content -Store) erstellen und ihren Stilhandbuch hochladen, um die Stimme der Marke an verschiedene Märkte anzupassen.
Unternehmen können auch Regeln dafür angeben, wie bestimmte Phrasen behandelt werden sollten und in welchen Situationen. Darüber hinaus kann der Mechanismus die spezifische Textplatzierung analysieren und die erforderlichen Anpassungen auf dem Weg vornehmen – beispielsweise kann ein Wort, wenn es von Englisch auf Deutsch übersetzt wird, doppelt so viele Zeichen, was bedeutet, dass er die Benutzeroberfläche brechen würde. Benutzer können den Mechanismus anweisen, dieses Problem zu umgehen, indem sie einen Textstück neu formulieren, um der Länge des Originaltextes zu entsprechen.
Ohne den breiteren Kontext dessen, was eine Anwendung wirklich ist, kann es schwierig sein, einen kleinen unabhängigen Text wie ein Etikett in einer Schnittstelle zu lokalisieren. Lingo.dev umgeht diese Verwendung einer Funktion namens „Kontextbekanntheit“, mit der alle Inhalte der Standortdatei analysiert werden, einschließlich Textschlüssel oder benachbartem Ereignissystem, das die Übersetzungsdateien manchmal haben. Es geht darum, den „Mikrokontext“ zu verstehen, wie Pilutskiy ihn ausdrückt.
Und in Zukunft kommt auch mehr an dieser Front.
„Wir arbeiten bereits an einer neuen Funktion, die Anwendungsbenutzer erfasst, die der Anwendungsbenutzer erfasst.

Lokal
Für Lingo.dev ist es in Bezug auf seinen Weg zum gesamten Standort noch früh. Zum Beispiel können Farben und Symbole unterschiedliche Bedeutungen zwischen verschiedenen Kulturen haben, etwas, das der lingo.dev nicht direkt trifft. Dinge wie metrische/imperiale Konvertierungen sind auch etwas, das der Entwickler auf Codeebene noch angesprochen werden muss.
Lingo.dev unterstützt jedoch die MessageFormat Die Struktur, die sich mit Unterschieden in der Pluralisierung und der spezifischen Formulierung des Geschlechts zwischen den Sprachen befasst. Das Unternehmen hat kürzlich auch eine experimentelle Beta -Ressource speziell für Sprachen veröffentlicht. Zum Beispiel hat „zwei Vögel mit einem Stein zu töten“ ein deutsches Äquivalent, das ungefähr „zwei Fliegen mit einem SWAT“ übersetzt.
Darüber hinaus führt Lingo.dev AI -Forschung durch, um verschiedene Facetten des automatisierten Standortprozesses zu verbessern.
„Eine der komplexen Aufgaben, an denen wir arbeiten, besteht darin, weibliche/männliche Versionen von Substantiven und Verben zu bewahren, indem sie zwischen Sprachen übersetzt“, sagte Pilutskiy. „Verschiedene Sprachen codieren verschiedene Informationsmengen. Zum Beispiel ist das Wort „Lehrer“ auf Englisch neutrales Geschlecht, aber auf Spanisch „ist“Leiter”(Männlich) oder“Lehrer„(weiblich). Stellen Sie sicher, dass diese Nuancen korrekt unter unsere angewandten IA -Forschungsbemühungen erhalten bleiben.“
Schließlich ist der Spielplan viel mehr als eine einfache Übersetzung: Er möchte die Dinge so nah wie möglich nehmen, als Sie mit einem Team von professionellen Übersetzern bekommen können.
„Insgesamt (objektiv) mit lingo.dev besteht darin, die Reibung so gründlich aus dem Ort zu beseitigen, dass es zu einer Infrastrukturschicht und einem natürlichen Teil des Technologiehaufens wird“, sagte Pilutskiy. „Ähnlich wie Stripe so effektiv auf -Line -Zahlungen -Reibung eliminiert wurde, dass es zu einem Haupt -Entwickler -Tool -Kit für Zahlungen geworden ist.“
Während die Gründer zuletzt seinen Hauptsitz in Barcelona hatten, wechseln sie ihr formelles Zuhause nach San Francisco. Das Unternehmen hat insgesamt nur drei Mitarbeiter mit einem Gründungsingenieur, der das Trio ausmacht – und dies ist eine schlanke Start -up -Philosophie, die sie folgen möchten.
„Menschen aus YC, mir und anderen Gründern, die uns alle daran glauben“, sagte Pilutskiy.
Sein früheres Startup, das eine Begriffsanalyse lieferte, wurde vollständig mit hochrangigen Kunden initialisiert, darunter Square, Shopify und Capital-E Sequoia-E hatten neben Max und Veronica insgesamt null Mitarbeiter.
„Wir waren zwei Leute voll, aber von Zeit zu Zeit für verschiedene Dinge eingestellt“, fügte Pilutskiy hinzu. „Aber wir wissen, wie man Dinge mit minimalen Ressourcen baut. Da das vorherige Unternehmen initialisiert wurde, mussten wir einen Weg zur Arbeit finden. Und wir replizieren den gleichen schlanken Stil – aber jetzt mit Finanzierung. ”